Descubriendo palabras en inglés de origen extranjero que te sorprenderán

A lo largo de la historia, los angloparlantes han adoptado palabras extranjeras siempre que necesitaban una nueva forma de describir un objeto o idea, lo que explica la variedad y riqueza únicas del vocabulario en inglés. Hoy en día, el inglés contiene palabras y frases de unos 350 idiomas diferentes. Algunos se pueden rastrear fácilmente: ballet del francés, Sushi del japonés, pero otros tienen orígenes más oscuros. Aquí hay algunos que probablemente haya usado sin tener idea de cómo llegaron al diccionario.
Prairie (Pradera)

El término para este paisaje norteamericano proviene de Francia. «Prairie» se deriva de la palabra francesa que significa «pradera» o «pradera». Incluso antes, en el siglo XII d.C., los antiguos franceses pradera e inglés medio oración describía prados o pastizales, pero estas palabras se perdieron de los idiomas hasta que «prairie» apareció en inglés alrededor de 1682. A mediados del siglo XIX, escritores estadounidenses como William Cullen Bryant se referían a los pastizales fértiles del continente como «praderas».
Safari

Hoy en día, ir de safari suele significar un viaje para observar la vida silvestre de África en sus hábitats nativos. La palabra proviene del término swahili para “viaje” o “expedición”, que a su vez se deriva de la palabra árabe safari («viaje»). Según el Oxford English Dictionary (OED), “safari” Ingresó al idioma inglés en 1859 gracias al explorador británico Richard Burton, quien pasó muchos años viajando por África Oriental y utilizó el término en un artículo para la Royal Geographical Society.
Loot (Botín)

“Loot ” puede ser un sustantivo que signifique bienes confiscados a un enemigo o un verbo que describa el acto de saqueo. Derivado del hindi lut y sánscrito loptram o loteram (“botín” o “propiedad robada”), el término probablemente fue adoptado por los comerciantes de la Compañía Británica de las Indias Orientales con sede en la India y se utilizó por primera vez en inglés alrededor de 1788. Se utiliza la palabra “botín” como término de la jerga inglesa para “dinero” Surgió en la década de 1940, según el OED.
Zombie

«Zombie«, que generalmente significa cadáver reanimado, puede haber surgido en África occidental a partir de la palabra Kikongo. zumbido (“fetiche” o “espíritu de buena suerte”) y palabra kimbundu nzambi (“dios creador”), informa el OED. Algunos etimólogos sugieren que «zombi» proviene de la palabra criolla de Luisiana y criolla haitiana. zonbi, que a su vez proviene de lenguas bantúes africanas. Los africanos esclavizados probablemente trajeron las palabras al Caribe y al sur de Estados Unidos, donde palabras similares se referían a una deidad en las creencias vudú y entraron en uso en inglés como «zombi» a finales del siglo XVIII.
Glitch

«Glitch» es una de las muchas palabras en inglés probablemente tomadas del yiddish. Originalmente definido como “un desliz” o “pequeño error”. «glitch» se hizo popular entre las emisoras de radio en la década de 1940 como un término que significa interferencia de baja frecuencia en una señal o la mala pronunciación de un DJ. Pero entró en uso popular en 1962, cuando el astronauta John Glenn escribió en su libro sobre un aumento repentino pero menor de voltaje en un circuito eléctrico. En órbita: «Otro término que adoptamos para describir algunos de nuestros problemas fue ‘fallo'».
Buckaroo

Los orígenes de «buckaroo» se remontan claramente a la palabra española para «vaquero» (vaquero), y hoy en día, el diccionario Merriam-Webster todavía define «buckaroo» como un «peón de rancho ganadero montado» o «artista de rodeo». La ortografía familiar surgió alrededor de 1907. Entre la década de 1850 y principios del siglo XX, informa el OED, «buckaroo» se escribía «bakhara», «buckayro» y «buckhara».
Kowtow

kòu tóu es una frase en mandarín y cantonés que significa una profunda reverencia de respeto y sumisión en la que la cabeza toca el suelo. Los escritores de viajes británicos describieron esta costumbre china y utilizaron la frase inglesa koo-too o ko-tou, a principios del siglo XIX, según el OED. Pero escritores posteriores impusieron una connotación negativa a la “reverencia” en las décadas de 1820 y 1830, y la describieron como una obsequiosa muestra de servilismo, tal vez en respuesta a la renuencia de los diplomáticos extranjeros a rendir homenaje al emperador chino.
Ketchup

El aderezo para patatas fritas favorito de Estados Unidos comenzó como una popular salsa de pescado asiática, escrita de diversas formas. kê-chiap, koe-tsapo koe-chiap en el idioma Hokkein, y kecap o kicap en malayo, afirma el OED. Los comerciantes europeos trajeron este condimento picante a casa a finales del siglo XVII y trataron de replicar su sabor utilizando champiñones, nueces o anchoas ricos en umami. En 1817, un libro de cocina británico publicó varias recetas de «catsup» e incluía una con base de tomate. El brebaje actual de tomate, vinagre y azúcar se hizo popular a principios del siglo XX.