Las rimas infantiles, algunas que datan de siglos atrás, han dejado una huella muy fuerte en nuestra infancia, pero a menudo no nos damos cuenta de dónde vienen. Algunos han evolucionado a lo largo de los siglos, brindando una versión completamente nueva a los niños modernos, mientras que otros se han mantenido probados y verdaderos desde el inicio. Desde prisiones de mujeres y peep shows hasta cuentos saludables de amadas mascotas, estos son los orígenes de algunas de las rimas infantiles más amadas.

María tenía un corderito
Corderito, corderito
María tenía un corderito
Su vellón era blanco como la nieve
La poeta Sarah Josepha Hale publicó por primera vez una versión de este poema en 1830. Alrededor de 50 años después, una anciana llamada Mary Sawyer se presentó como la verdadera María.
La historia de Sawyer se parece mucho a la versión que conocemos y amamos hoy. Rescató a un corderito que había sido abandonado por su madre y lo alimentó a mano hasta que recuperó la salud. Una mañana, ella y su hermano decidieron llevar el cordero a la escuela. El cordero se escondió en una canasta a los pies de Mary hasta que balaba, lo que atrajo la atención de la maestra, quien gentilmente dejó salir al cordero para que Mary pudiera llevarlo a casa a la hora del almuerzo. Los otros niños, de hecho, se rieron.
En una carta incluida en un libro de 1928 que detalla la historia, Sawyer dice que el cordero creció y tuvo algunos corderos propios.
“Ring Around the Rosie” puede ser sobre la peste… o una prohibición de bailar

Anillo alrededor de Rosie
Un bolsillo lleno de ramilletes
cenizas, cenizas
Todos caemos
Es posible que haya escuchado la popular historia del origen de la peste negra para esta rima, con el «anillo» titular que representa los anillos rojos que aparecerían en la piel de las personas con la enfermedad. Sin embargo, hay otras variaciones de la rima, como «Ring a ring a rosie/A bottle full of posie/All the girls in our town/Ring for little Josie» de 1883, que presentan otras teorías.
Analizando esta versión, el folclorista Philip Hiscock ofrece una traducción menos letal. Las prohibiciones religiosas de bailar en Gran Bretaña y América del Norte en el siglo XIX dieron lugar a «fiestas de juegos», con juegos de anillo que eran similares a los bailes cuadrados pero sin música, por lo que los eventos pasaron desapercibidos.
“Los anillos a los que se hace referencia en las rimas son literalmente los anillos formados por los niños que juegan”, explica Hiscock. “’Ashes, ashes’ probablemente viene de algo así como ‘Husha, husha’, otra variante común que se refiere a detener el ring y quedarse en silencio. Y la caída se refiere al revoltijo de cuerpos en ese anillo cuando se sueltan y se lanzan al círculo”.
“Here We Go Round the Mulberry Bush” salió de una prisión de mujeres

Aquí vamos alrededor del arbusto de morera
el arbusto de morera
el arbusto de morera
Aquí vamos alrededor del arbusto de morera
En una mañana fría y helada
Aunque esta rima probablemente comenzó usando Bramble Bush (las moras en realidad crecen en los árboles), el historiador RS Duncan sugiere que esta versión surgió en la prisión de Wakefield en Inglaterra. La instalación ha sido el hogar de una morera extremadamente reconocible durante siglos, y la teoría dice que las prisioneras victorianas solían bailar a su alrededor e inventaron la rima para entretener a sus hijos. (En ese entonces, los hombres, las mujeres y los niños solían estar confinados juntos). El árbol finalmente murió en 2017, pero fue reemplazado por un corte del original.
«Rub a Dub Dub» se trata de un espectáculo de peep

Rub-a-dub-dub,
Tres hombres en una tina,
¿Y quiénes crees que sean?
El carnicero, el panadero, el fabricante de velas,
Y todos ellos en el mar
La mayoría de los niños estadounidenses conocen una versión muy revisada de esta rima con solo hombres en una tina. Pero necesitas la versión original para entender los orígenes de esta frase del siglo XIV:
Oye, frota un dub
Ho, frotar-a-dub
Tres sirvientas en una tina
¿Y quiénes crees que estaban allí?
El carnicero, el panadero, el fabricante de velas
Y todos ellos yendo a la feria
Según el autor Chris Roberts, la «bañera» aquí se refiere a una atracción de feria obscena. “Hoy sería quizás un lugar de baile erótico”, dijo Roberts en 2005. “La clase alta, los comerciantes respetables (el fabricante de velas, el carnicero y el panadero) están comiéndose con los ojos, observando a algunas señoritas desnudas en bañera.»
“Había una niña” fue escrita por un famoso poeta sobre su hija

Había una niña,
¿Quién tenía un pequeño rizo,
Justo en el medio de su frente
Cuando ella era buena,
Ella era muy buena de hecho,
Pero cuando era mala, era horrible.
Muchos niños problemáticos de cabello rizado escucharon esta breve y dulce rima mientras crecían, pero tal vez no sabían acerca de sus orígenes relativamente prestigiosos. El afamado poeta estadounidense Henry Wadsworth Longfellow, conocido por obras como «Paul Revere’s Ride», escribió este verso ridículo sobre su propia hija. Su hijo Ernest Wadsworth Longfellow escribió en su libro, Memorias al azarque “fue mientras paseaba de un lado a otro con su segunda hija, entonces un bebé en brazos, que mi padre le compuso y le cantó los conocidos versos”.
«Humpty Dumpty» no se trata de un huevo

Humpty Dumpty se sentó en una pared
Humpty Dumpty tuvo una gran caída
Todos los caballos del rey y todos los hombres del rey
No pude juntar a Humpty de nuevo
¡No hay nada que haga de Humpty un huevo en esta rima! Esa imagen fue popularizada por Lewis Carroll Através del espejo en 1871, décadas después del inicio de la rima. Según el Oxford English Dictionary, «Humpty Dumpty» tenía algunos significados antes de que el muro entrara en él, incluido un trago con brandy y una persona pequeña, regordeta y torpe. Un libro de 1881 incluso presenta imágenes de Humpty como un payaso.
Una teoría popular es que «Humpty Dumpty» se refiere a un cañón utilizado durante el asedio de Colchester en 1648. La idea de que esta rima es una especie de balada de tiempos de guerra es bastante común. Antes de que la teoría del cañón cobrara fuerza, muchos creían que la rima se refería a la usurpación de Ricardo III en 1483.
Sin embargo, según el Diccionario Oxford de rimas infantiles, la raíz de esta canción infantil podría ser más inocente. Si bien no está claro si este juego es anterior a la rima, Humpty Dumpty era un juego popular en el siglo XIX en el que las niñas metían las piernas dentro de la falda, caían hacia atrás y luego intentaban recuperar el equilibrio sin soltarse la falda. “Los huevos no se sientan en las paredes”, escriben los autores Peter e Iona Opie. “Pero el verso se vuelve inteligible si describe seres humanos que se hacen pasar por huevos”.
«Humpty Dumpty» no se trata de un huevo

Humpty Dumpty se sentó en una pared
Humpty Dumpty tuvo una gran caída
Todos los caballos del rey y todos los hombres del rey
No pude juntar a Humpty de nuevo
¡No hay nada que haga de Humpty un huevo en esta rima! Esa imagen fue popularizada por Lewis Carroll Através del espejo en 1871, décadas después del inicio de la rima. Según el Oxford English Dictionary, «Humpty Dumpty» tenía algunos significados antes de que el muro entrara en él, incluido un trago con brandy y una persona pequeña, regordeta y torpe. Un libro de 1881 incluso presenta imágenes de Humpty como un payaso.
Una teoría popular es que «Humpty Dumpty» se refiere a un cañón utilizado durante el asedio de Colchester en 1648. La idea de que esta rima es una especie de balada de tiempos de guerra es bastante común. Antes de que la teoría del cañón cobrara fuerza, muchos creían que la rima se refería a la usurpación de Ricardo III en 1483.
Sin embargo, según el Diccionario Oxford de rimas infantiles, la raíz de esta canción infantil podría ser más inocente. Si bien no está claro si este juego es anterior a la rima, Humpty Dumpty era un juego popular en el siglo XIX en el que las niñas metían las piernas dentro de la falda, caían hacia atrás y luego intentaban recuperar el equilibrio sin soltarse la falda. “Los huevos no se sientan en las paredes”, escriben los autores Peter e Iona Opie. “Pero el verso se vuelve inteligible si describe seres humanos que se hacen pasar por huevos”.









